By myself

ไม่มีความคิดเห็น
สวัสดีค่ะ
วันนี้จะอัพบล็อกเกี่ยวกับ storytelling นะคะ
เรื่องที่ได้อธิบายก็เป็นเรื่อง外国人นี้ค่ะ


มาดูกันเลยว่าได้อธิบายไปแบบไหน :)

ホテルであー・・・ソファーがあって、あー二人の男の人が座っています。一人は新聞を読んでいて、もう一人は座っているだけで何もしていません。あーแล้วก็ เอ้ยそれで座って、เอ่อ何もしていない男の人は、あー外国人の男の人を見つけました。外国人の男の人は地図を持っていて、あー何か、道を聞きたそうです。それで、外国人の人は、あー何もしていない男の人の所に歩いてきました。อืมあー、それで、何もしていない男の人はあー新聞を読んでいる男の人のところに行って、一緒に新聞を読んで、忙しいふりをしました。

ตรงที่รู้สึกว่าไม่สามารถพูดได้ดีคือตรงช่องสองที่ผู้ชายคนที่นั่งอยู่ที่โซฟากับชาวต่างชาติสบตากัน ตอนนั้นนึกออกเป็นภาษาไทยว่าสบตาแต่คิดคำว่าสบตาในภาษาญี่ปุ่นไม่ออก ;_; เลยรีบๆคิดแล้วเปลี่ยนไปพูดว่า見つけたเหมือนกับหาของเจอยังไงไม่รู้ 5555 แต่ตอนนี้รู้แล้วนะว่าใช้คำว่า 目が合う เย้ๆ
กับคำอธิบายของผู้ชายที่ไม่ได้ทำอะไรก็อธิบายไปว่า何もしていないแต่ก็ดูยืดยาวไปหน่อย น่าจะหาคำอื่นที่สั้นๆฟังแล้วเข้าใจง่ายกว่านี้
ตอนแรกที่อธิบายว่ามีผู้ชายสองคนนั่งอยู่ที่โซฟาก็ดูเวิ่นเว้อไปหน่อยแต่ไม่รู้จะอธิบายให้เข้าใจยังไงดี น่าจะอธิบายผู้ชายอ่านหนังสือพิมพ์ทีหลังก็ได้หรือเปล่า เพื่อให้ผู้ฟังโฟกัสไปที่ผู้ชายที่นั่งอยู่ที่โซฟากับชาวต่างชาติ คิดว่าถ้ามีตัวละครเยอะๆตั้งแต่แรกจะทำให้ผู้ฟังสับสนหรือเปล่าว่าคนไหนเป็นตัวละครที่มีบทบาทสำคัญ?

ไม่มีความคิดเห็น :

แสดงความคิดเห็น