New me

1 ความคิดเห็น
ครั้งนี้ก็เล่าเรื่องเดิมอีกแล้วนะคะ แต่เล่าใหม่อีกรอบ ไปดูกันเลยว่าเปลี่ยนแปลงจากครั้งก่อนๆบ้างมั้ย

 えーっと、ホテルのロビーのソファーで男性が、ソファーの上に座っています。(あー)その男性はあー、ぼんやり座っていて、何もしていません。それで、それであー、男性の目の前に地図を片手に持った、持って、カメラを首にぶら下げてる外国人がいました。(あー)その男性はその外国人と目があっ、合いました。(へえ)すると、外国人は笑って、ソファーに座っている男性の所に歩いてきました。男性は、男性は、外国人が歩いてくると、いきなり、その男性の横には新聞紙を読んでいるもう一人の男性がいて、その新聞紙を読んでいる男性のところに、近くにいって、一緒に新聞を読みました、(あー!)外国人は驚いて、男性のその行動に驚いているようです。(はい)
                内省:ครั้งนี้ตอนที่เล่าก็พยายามใช้คำศัพท์ที่ได้จากการเรียนและจากการสังเกตเล่าของคนญี่ปุ่น ดังนั้นน่าจะทำให้เรื่องฟังง่ายขึ้น ไม่เล่าแบบยืดยาวเกินไปและเข้าใจยากเหมือนครั้งก่อนๆ ตอนต้นก็พยายามเล่าให้สั้นลงโดยเล่าเพียงผู้ชายที่นั่งเหม่อลอยอยู่บนโซฟา ไม่อธิบายถึงผู้ชายอีกคนที่นั่งอ่านหนังสือพิมพ์อยู่ข้างๆเนื่องจากเห็นว่าเล่าข้อมูลที่ไม่ได้ใช้ตั้งแต่ต้นน่าจะทำให้ผู้ฟังเกิดความสับสน ส่วนในตอนที่เปลี่ยนมาเป็นผู้ฟังเรื่องเล่าของเพื่อนก็พยายามมีあいづちให้มากขึ้นเพื่อแสดงว่าเรามีส่วนร่วมไปกับผู้ฟัง และแสดงการตอบสนองต่อเรื่องเล่าของผู้ฟัง โดยใช้คำว่าはい、へえเป็นต้น

1 ความคิดเห็น :

  1. 簡潔に、ということを心がけたんですね。それなら「手持ち無沙汰」なんて言葉を使ってみるのもよかったかもしれません。

    はじめに2人の男性を描写しないというのもいいと思いますが、新聞のところに隠れるという場面で、ちょっと展開がもたついてしまっているようなのでそのあたりの工夫ができたらもっとよくなるんじゃないかなと思いました。

    それと、これだけ表情豊かな登場人物たちですから、もう少しその辺りの説明があったらおもしろくなるかなと思いました。でもそしたらせっかく簡潔にまとめたのがまた長くなっちゃいますよね。

    ตอบลบ